Borderline Views: Hebrew and the language of science
05/21/2012 22:34
The extent to which Hebrew is used at universities as a language of research and teaching has become a contentious issue of late.
A woman searches through books Photo: Ariel Jerozolimski
In addition to the achievement of establishing an independent home for the
Jewish people, the second most remarkable achievement of modern Zionism has been
the rebirth of Hebrew as a spoken colloquial language.
Those of us who
grew up in religious and strongly Zionist households in the Diaspora we knew how
to read and write Hebrew even before we were formally taught English. But this
was a classic Hebrew from the Bible, studied in Jewish day school. It was only
at a later stage that we were taught Hebrew as a modern, spoken, language. When
we came to Israel, it took time to bridge the gap between a grammatically
correct, but somewhat archaic, Classical Hebrew and the language of the
street.
Modern Hebrew has developed its own styles and nuances. Like most
other languages, there is a correct and an incorrect – but more common – way of
speaking. Radio and TV broadcasters, the Haaretz newspaper, Israeli authors and
playwrights, linguistic and literature professors at universities all speak a
“higher” form of the language, many of the terminologies and phrases of which
are not commonly used by large sections of the population. New words and phrases
are constantly authorized by the Academy for Hebrew Language in an attempt to
maintain a level of linguistic “purity,” rejecting the growing use of English
and other foreign transliterations. In many cases, the new words do not catch
on.
One only had to see Yaron London’s excellent 2009 documentary series
on Israeli television, in which he explores the way Hebrew is spoken throughout
the country, to understand the huge differences that exist between the Hebrew of
the elites (politicians, academics, authors) and that of the marketplace and the
street – based on the different experiences of immigrant groups, be they from
North Africa, Russia or the English speaking world.
The extent to which
Hebrew is used at universities as a language of research and teaching has become
a contentious issue within the Israel academy of late and has aroused heated
debate within my own faculty. As part of the conference organized by the Academy
for Hebrew Language, under the auspices of the Prime Ministers Office, held two
weeks ago, a special session was dedicated to the implications for the Hebrew
language resulting from the growing use, and pressure to use, English as the
primary language for research and teaching.
Many senior academics argue
that our research findings should be published in English rather than in Hebrew,
in the best peer-reviewed scientific journals and publishing houses. This
exposes the high quality of Israeli research to an international audience. This
school of thought holds that we should not be “wasting” our time publishing in
Hebrew and in local, relatively unknown, Israeli publishing
houses.
Others argue that as citizens of this country we should, first
and foremost, be publishing our research in Hebrew.
The role of academia
is, they argue, to preserve and strengthen Hebrew language and culture even in
the face of strong globalization trends. For a small country, Israel boasts a
relatively large number of Hebrew language publications (journals and books),
some of them comparable to the quality of top international
publications.
One group of scholars argue that to publish exclusively in
Hebrew is provincial and parochial, while the latter argue that the demand to
publish in English is a form of academic snobbery which has fallen captive to
the processes of globalization.
These contrasting arguments are raised on
a weekly basis as the universities seek to evaluate the quality of the research
being undertaken by their faculty. Difficult decisions have to be made
concerning the recruitment, promotion and tenure of faculty members. The
academic promotion process in Israel is one of the most rigorous in the world,
and as one moves up the ladder from lecturer to associate professor and finally
to full professor status, he/she has to demonstrate that their research has
international exposure and recognition.
This is measured in terms of the
quality and impact of the scientific publications (what has become known as the
Impact Factor and Citation Index), along with the letters of reference which are
requested from internationally recognized scholars who have no previous
acquaintance with the candidate undergoing the promotion
evaluation.
Inevitably there will be someone on a promotion or tenure
committee who will argue that the scholar in question only publishes in Hebrew
and that therefore their research does not yet have the required international
exposure.
And there will be others on the committee who will argue that
another candidate has only ever published in English and that therefore their
research is insufficiently known or read by Israeli students and contributes
little to the local culture of scientific knowledge.
These arguments are
all the stronger in areas of study such as Hebrew Language, Hebrew Literature
and Jewish Thought and Philosophy, which focus specifically on Hebrew texts and
are of interest to an Israeli and Jewish audience. The relevant scientific
community within these areas of study is smaller and more intimate. Most know
each other, and it is difficult to turn to “neutral” scholars for references and
recommendations. Israel’s “almost” successful Oscar film Footnote depicted this
situation with regard to the study of Talmud and Jewish Philosophy, where
personal hatreds and friendships superseded any in-depth academic analysis of
the prize recipients’ scientific record or impact.
Even within the
Israel- and Jewish-focused disciplines, the internationalist school will argue
that any study of Israeli society and culture must, by definition, tie into the
wider scientific theories and corpus of knowledge, in the field of comparative
literature, the study of theology and comparative religion, research into the
changing dynamics of migration and ethnic groups, or the theories of conflict
resolution.
The Israeli case study (as indeed any specific country case
study) needs to be presented within a comparative framework, thus contributing
to the global understanding of complex human and behavioral
processes.
The recent efforts to internationalize our universities has
also led to growing pressure for university courses to be taught in English.
This has a dual purpose. It is aimed at attracting foreign students to undertake
their studies in Israel, thus competing with ongoing trends at top universities
throughout the world. It is also seen as a means of forcing Israeli students to
study at least part of their degree in English, enabling them to be better
prepared to deal with a world within which English has become the lingua
franca.
Here too, there are those who strongly oppose such moves, arguing
that this only serves to weaken the dissemination and use of the reborn Hebrew
culture and language.
It may also frighten away many of the local Israeli
students who want to study in their own mother tongue, for whom foreign
languages are perceived as a threat and who do not necessarily see themselves as
pursuing a career (academic or otherwise) where foreign language skills will be
a major priority.
The renaissance of the Hebrew language as a language of
everyday life is nothing short of a modern miracle. But for Israel to be part of
a global scientific world it must strike the right balance between preserving
and strengthening our local culture and language while, at the same time,
exposing our research to a wider international audience and competing at the
very highest levels for recognition. We must not isolate ourselves from the
worldwide academic community if we want the academic Torah emanating from Zion
to have a truly global impact.
The writer is dean of the Faculty of
Humanities and Social Sciences at Ben-Gurion University. The views expressed are
his alone.