Our sages instructed: When you address the Holy One, let your words be few. That's certainly been my approach, though I've piously managed to accumulate scores of siddurim, or prayer books. My latest acquisition - a gift from my London-based parents-in-law - is the recently released Authorised Daily Prayer Book, popularly known as the "new Singer's."
You'll find a siddur, along with the Pentateuch, in every Jewishly-literate home across the denominational divide. But while the Hebrew words of the Torah are firmly codified, the siddur thrives in a multitude of variations. Lately, I've been ruminating on their relative merits and theological approaches.
My most prized siddur, recently rebound, is my late mother's Ha-Siddur Ha-Shalem by Philip Birnbaum (1904-1988) issued by Hebrew Publishing. It's the quintessential American Orthodox siddur, first published in 1949. Birnbaum wanted the Hebrew text of his siddur to be of uniform typeface, abhorring the helter-skelter boldface paragraphing found in Old World siddurim.
His translation sought to express reverence, as Birnbaum explained, without appearing archaic. By including the prayer for the State of Israel, "the Birnbaum" reflected American Orthodoxy's newly discovered identification with the Zionist enterprise.
A good yardstick for gauging a siddur's theology is to examine how it handles the resurrection prayer in the thrice-daily Amida (18 Benedictions). Here's how Birnbaum does it: "Thou art faithful to revive the dead. Blessed art Thou, O Lord, who revivest the dead." No fudging the literalist definition of the original Hebrew.
SIDDURIM DIFFER liturgically, while maintaining a core of standard prayers. The style differences - what's included, and in what order - is called nusah. (Just to confound matters, nusah can also refer to the different melodies employed in the service depending on a congregation's cultural roots.)
The prayer "style" I'm most comfortable with is nusah Ashkenaz, in which the prayers are comparatively concise, following the practice favored by Jews whose roots are traceable to Czechoslovakia, Poland, Belorussia and Lithuania. The Birnbaum siddur follows this tradition.
My father, a hassid from Central Europe, favors nusah Sephard, which is comparable (but not identical) to the Sephardi minhag, or "binding custom," favored by Middle Eastern Jews. But the Yiddish commentary in his siddur quickly establishes that while my father may daven Sephardi, he's not of the Orient.
The point is, there are dozens of style variations in how prayer books are organized - Italian, Yemenite, Spanish and Portuguese, Western European, Central and East European, and so on - just as there are a wide range of melodic variations. While Jewish prayer eschews personal improvisation and is ideally conducted in a quorum, don't let anyone tell you there is only one "correct" approach to Jewish worship.
INFLUENCED by the Talmud, the first prayer book was compiled by Amram Gaon (circa 846-864); his Seder Rav Amram Gaon is the basis of all subsequent siddurim. Other sages followed with modifications, adding layers of rules to guide worshipers on how the three daily services should be ordered and conducted.
As best as I can discover, the siddur was first mass-distributed only in 1865; though an Italian siddur printed by Soncino dates back to 1486. The siddur began appearing in the vernacular as early as 1538. The first - unauthorized - English translation, by Gamaliel ben Pedahzur (a pseudonym), appeared in London in 1738. A different English translation came out in the US in 1837. Incidentally, many of the siddurim in print today are knock-off editions of originals which have lost their copyright.
Search Amazon.com for "siddur" and you'll get 1,200 hits.
GETTING BACK to my collection: There's the Hirsch Siddur, with commentary by Rabbi Samson Raphael Hirsch (born 1808) and published by the German-Jewish Feldheim house in 1972. Hirsch was unyielding in his opposition to Reform Judaism, and this is made plain in his commentary on the Amida's references to resurrection: "There can hardly be another thought that can so inspire man firmly to resolve to live a life so vigorous, unwavering, fearless, and unswervingly dutiful than the belief in [resurrection]…"
Then there's the Authorized Daily Prayer Book by Dr. J.H. Hertz, published by Soncino in 1941, a classic in British modern Orthodox erudition.
Let me digress to explain that, for me, "modern" Orthodoxy does not connote laxity in adherence to Halacha, but rather openness to constructive influences from the larger cultural milieu. This worldview permeates Hertz's Pentateuch even more than his siddur.
Hertz's siddur gives helpful margin citations indicating the textual origins of the prayers; not surprisingly, most come from the Bible.
Here's how he translates the Amida's resurrection prayer: "Yea, faithful art thou to revive the dead. Blessed art thou, O Lord, who revivest the dead."
Comments Hertz: "This emphatic statement concerning the resurrection was directed especially against the worldlings who disputed the deathlessness of the soul, its return to God, and its continued separate existence after its reunion with the Divine source of being."
For reasons best known to my British friends, Hertz's siddur never took off, and United Synagogue congregations stuck with the Authorised Daily Prayer Book translated by Rev. Simeon Singer (1890). His work includes the cherished "He-who" supplication: "He who giveth salvation unto Kings and dominion unto princes, whose kingdom is an everlasting kingdom, - may he bless Our Sovereign Lady, Queen Elizabeth… and all the Royal family…."
Like the Birnbaum, the post-1948 Singer also provided the Prayer for the State of Israel.
THE 1984 PUBLICATION of the Artscroll Mesorah Siddur, edited by Nosson Scherman, heralded an ultra-Orthodox ascendancy in America.