How do you talk politics in Hebrew? By speaking English

Many words used by the candidates and the press covering them come from English.

By GIL STERN STERN HOFFMAN
February 16, 2006 20:59
1 minute read.

 
X

Dear Reader,
As you can imagine, more people are reading The Jerusalem Post than ever before. Nevertheless, traditional business models are no longer sustainable and high-quality publications, like ours, are being forced to look for new ways to keep going. Unlike many other news organizations, we have not put up a paywall. We want to keep our journalism open and accessible and be able to keep providing you with news and analyses from the frontlines of Israel, the Middle East and the Jewish World.

As one of our loyal readers, we ask you to be our partner.

For $5 a month you will receive access to the following:

  • A user experience almost completely free of ads
  • Access to our Premium Section
  • Content from the award-winning Jerusalem Report and our monthly magazine to learn Hebrew - Ivrit
  • A brand new ePaper featuring the daily newspaper as it appears in print in Israel

Help us grow and continue telling Israel’s story to the world.

Thank you,

Ronit Hasin-Hochman, CEO, Jerusalem Post Group
Yaakov Katz, Editor-in-Chief

UPGRADE YOUR JPOST EXPERIENCE FOR 5$ PER MONTH Show me later

Anglos running for Knesset have complained about the fact that there is no word for accountability in Hebrew. But accountability isn't the only word that the Hebrew language is missing when it comes to political lingo. Many words used in everyday discourse by the candidates and the press covering them come from English. Some English terms have been absorbed into Hebrew as is, without being Hebraized. Terms that fall into this category include: "primaries," "agenda," "campaign," "parliamentary," "spin," "off-the-record," "jingle," "flip-flop," "zigzag" and "politically correct." Then there are words that are usually used in the plural, like stickerim (stickers) and flyerim (campaign flyers). And some words are doctored a bit to fit Hebrew grammar, as in the case of politika (politics), platforma (platform), coalitzia (coalition), re'ali (realistic), constitutzioni (constitutional) and even electibili (electable). Many of the words used in political discourse that exist in Hebrew are slowly becoming taboo, because they have become names of political parties. For instance, Likud and Labor politicians have had a difficult time avoiding using the word "forward," which in Hebrew is Kadima. Politicians also have to be careful about using the words "change" (Shinui), "energy" (Meretz), "work" (Labor) and "turning point" (Tafnit). It's less of a problem when the politicians speak English, but then the puns in slogans about "moving forward," "going to work" and "making a change" get lost in translation.

Join Jerusalem Post Premium Plus now for just $5 and upgrade your experience with an ads-free website and exclusive content. Click here>>

Related Content

Supreme Court President Asher Grunis
August 28, 2014
Grapevine: September significance

By GREER FAY CASHMAN