Rendering Hebrew into English? Make it simple

Transliterations of Hebrew words should accurately represent the Hebrew original.

By ORNAN UZZI
June 27, 2006 01:13
3 minute read.
Rendering Hebrew into English? Make it simple

funny signs english 88. (photo credit: )

 
X

Dear Reader,
As you can imagine, more people are reading The Jerusalem Post than ever before. Nevertheless, traditional business models are no longer sustainable and high-quality publications, like ours, are being forced to look for new ways to keep going. Unlike many other news organizations, we have not put up a paywall. We want to keep our journalism open and accessible and be able to keep providing you with news and analyses from the frontlines of Israel, the Middle East and the Jewish World.

As one of our loyal readers, we ask you to be our partner.

For $5 a month you will receive access to the following:

  • A user experience almost completely free of ads
  • Access to our Premium Section
  • Content from the award-winning Jerusalem Report and our monthly magazine to learn Hebrew - Ivrit
  • A brand new ePaper featuring the daily newspaper as it appears in print in Israel

Help us grow and continue telling Israel’s story to the world.

Thank you,

Ronit Hasin-Hochman, CEO, Jerusalem Post Group
Yaakov Katz, Editor-in-Chief

UPGRADE YOUR JPOST EXPERIENCE FOR 5$ PER MONTH Show me later

Anyone who lives in Israel or has visited knows that many, perhaps most, road signs are written in both Hebrew and English (and often in Arabic as well). The English signs - meaning those written in Latin characters - are not translations of the Hebrew, but transliterations. Those who don't read Hebrew can't easily figure out how to pronounce place names simply by reading the Latin transliterations. It's not easy to guess the proper pronunciation of any foreign language. But signs of this sort are not intended for foreign tourists alone. Hundreds of thousands of Israelis look at signposts and see the Latin characters first, even if many of them know some Hebrew. Some of them are newcomers, others veteran immigrants who came as adults and haven't perfected their Hebrew. Others are foreign workers or members of the diplomatic corps. For some, Latin transliterations offer a "moment of Hebrew" which helps non-Hebrew readers make some connection between the Hebrew and English alphabet. This is a strong reason why the Latin characters of Hebrew words should be accurately written and clearly represent the Hebrew original. For example, Hebrew has two letters for the "K" sound. Certain words need to be transliterated with a "K" and others "Q," - for instance, "Ksalon," but not "Qoranit." Latin characters that do not identify an individual Hebrew phoneme - that is, a unit of a sound in a language - with a unique transliterated letter do not help non-Hebrew readers, and are actually confusing to those who have some command of Hebrew. THE ACADEMY for the Hebrew Language, of which I am a member, is now addressing the problem of Latin transliterations of Hebrew signpost names. We've been under a great deal of pressure to introduce a standard for converting Hebrew words into English. This pressure comes from those involved with tourism and transportation. I believe the way to proceed is to convert each Hebrew phoneme into a separate and different Latin letter. Hebrew speakers know the difference between ayin and aleph in writing, even though many people pronounce them identically. For a tourist the difference may be insignificant, but Israelis know the distinction is essential. Similarly, in preparing a conversion of a Hebrew phoneme into separate Latin letters, the academy should separate between tav and tet. They obviously should be converted into a distinct Latin letter. Tet should be written with a dot under it, while tav should be a simple "t." The main feature that the Standards Institution of Israel and its Conversion of Scripts office demands is that it be possible to automatically reconstruct a converted text into the original script. That is the criterion we should uphold for our signposts. Another principle for transliteration into Latin is that each Hebrew phoneme be converted into only one letter, not a combination of letters. The solution - as with most European languages transliterated into English - lies in employing a diacritical or accent mark such as small line under a letter, or small "v" above a letter. There is a third point. "G" and "c" in English and many other languages have each two pronunciations. Still, both are represented by the same letter. Hebrew also has letters that have each two pronunciations. They are "bet", "pay", and "kaph" which sometimes have the phonetic value of "v," "f" and the Spanish "x," respectively. Hebrew speakers know how to pronounce them properly. They are essential to Hebrew writing. But for signposts I suggest that a small line be added under the letter to show the intended pronunciation. In the final analysis, no nation should distort the elements of its language just for the sake of making life easier for tourists. Greater issues are at stake. We have every reason to expect that no tourist will get lost if the formulation I advocate for transliterations is adopted. The writer is a full member of the Academy for the Hebrew Language, a professor emeritus at the Hebrew University of Jerusalem and visiting professor at the Faculty of Computer Science at the Technion.

Join Jerusalem Post Premium Plus now for just $5 and upgrade your experience with an ads-free website and exclusive content. Click here>>

Related Content

September 25, 2018
Abuse of the Nation-State Law

By SUSAN HATTIS ROLEF