The Glamour of Grammar: More or less

You have lots of choices when you want to compare things in Hebrew.

By DR. JOEL M. HOFFMAN
June 18, 2009 14:12
3 minute read.
The Glamour of Grammar: More or less

Hebrew Hear-Say logo. (photo credit: )

 
X

Dear Reader,
As you can imagine, more people are reading The Jerusalem Post than ever before. Nevertheless, traditional business models are no longer sustainable and high-quality publications, like ours, are being forced to look for new ways to keep going. Unlike many other news organizations, we have not put up a paywall. We want to keep our journalism open and accessible and be able to keep providing you with news and analyses from the frontlines of Israel, the Middle East and the Jewish World.

As one of our loyal readers, we ask you to be our partner.

For $5 a month you will receive access to the following:

  • A user uxperience almost completely free of ads
  • Access to our Premium Section and our monthly magazine to learn Hebrew, Ivrit
  • Content from the award-winning Jerusalem Repor
  • A brand new ePaper featuring the daily newspaper as it appears in print in Israel

Help us grow and continue telling Israel’s story to the world.

Thank you,

Ronit Hasin-Hochman, CEO, Jerusalem Post Group
Yaakov Katz, Editor-in-Chief

UPGRADE YOUR JPOST EXPERIENCE FOR 5$ PER MONTH Show me later Don't show it again

You have lots of choices when you want to compare things in Hebrew. The most basic function of adjectives is to describe a noun, but they can also form a comparison. When they do, they fall into one of two categories: "Comparative" adjectives compare one noun with one or more others. "Superlatives" compare nouns with all others. (Ordinary adjectives are technically called "positive," so the progression is: positive, comparative, superlative.) An example in English of all three forms is "good, better, best." A song you like might be "good." It might be "better" than other songs. Or it might even be "the best" song. Two other English examples are "cool, cooler, coolest" and "interesting, more interesting, most interesting." From these three examples we see that English has three different ways of making comparative and superlative adjectives: different words, as in good/better/best (these are technically called supletive forms), with suffixes and with the words "more" and "most." The good news is that Hebrew, unlike English, has only one way of making comparatives and superlatives, and it corresponds to the "more"/"most" scheme. But we should hardly be surprised that Hebrew has its own quirks. The word 'yoter' (more) is the basic comparative word. So starting with 'tov' (good), we get 'yoter tov' (better). But we also get 'tov yoter'. They're both grammatical, and they mean exactly the same thing. The only difference is that 'tov yoter' is a little fancier ('yoter fansee', we might slangily say, or 'hadur yoter' in more formal speech). Superlatives in Hebrew are also formed with the word 'yoter', this time with the prefix b'. So "the best" in Hebrew is 'hatov b'yoter', literally "the good in-more." There's no word swapping allowed in the superlative, so b'yoter hatov' isn't an option. Hebrew does offer another way of forming the superlative, though. The word 'hachi', like 'b'yoter', means "most." So equivalent to 'hatov b'yoter', we have 'hachi tov' (also best), and again no order changes are allowed. So to pick a sentence completely at random, the Hebrew translation of "Hebrew is the most interesting language" is 'ivrit hi hasafa hachi m'anyenet' or 'ivrit hi hasafa ham'anyenet b'yoter'. Oddly, sometimes when the superlative is modified - for example, by the redundant 'she-yesh' (that there is) - the 'hachi' option works much better: 'ivrit hi hasafa hachi m'anyenet she-yesh, not usually ...'ham'anyenet b'yoter she-yesh'. The word "than" in Hebrew is simply the word "from," usually the prefix 'mi'-. So - again picking a sentence at random - "the grammar is more interesting than the content" is either 'hadikduk yoter m'anyen mei-hatochen' or 'hadikduk m'anyen yoter mei-hatochen'. But in fact there's a third option, too, because once the 'mem' of comparison gets into the act, the comparative word 'yoter' becomes optional. So we also have the pithy 'hadikduk m'anyen mei-hatochen'. And as it happens, that's the most common option. It's as if in English we could say "interesting than" instead of "more interesting than." Adverbs - which are essentially the same as adjectives in Hebrew - work almost the same way. "Sarah runs quickly" is 'sara ratza maher'. (Notice that the adverb here stays masculine). "Sarah runs faster than Moshe" is 'sara ratza yoter maher mimoshe', though the word 'yoter' is once again optional and generally omitted. "Sarah runs the fastest" is 'sara ratza hachi maher'. Unfortunately, 'sara ratza maher b'yoter' is not superlative. It just means "Sarah runs really, really fast," not Sarah runs the fastest. The word 'b'yoter' here is augmentative. In fact, if we leave off the 'ha'- (the), 'b'yoter' can have this augmentative role with adjectives, too. 'M'anyen b'yoter' means "very interesting," while 'ha-m'anyen b'yoter' means "the most interesting." It's a bit tricky to find a circumstance in which these two usages can be combined, because normally the superlative requires "the," but it can be done. And it can be confusing: 'ma she-yakar b'yoter lo b'hechrah yakar b'yoter'. "What's most expensive isn't necessarily really expensive." Closely related to comparatives and superlatives are the phrases "too" and "too much." Both of these constructions in Hebrew are built around comparison to "enough": 'yoter midai', literally "more than enough." So "too fast" is 'yoter midai maher', as if to say, "more than fast enough." And "too much grammar" (clearly a ridiculous concept) is 'yoter midai dikduk'. There's more, of course - there always is - but now you know the basics, at least more or less. The writer teaches at HUC-JIR in New York City. http://www.Lashon.net

Related Content