I am proud to announce that I have completed my first vacation task, namely, to read the Hebrew version of David Grossmans book, the English translation of which was awarded the prestigious Man Booker International prize. Im also glad to know that the prize money was shared equally between the author and the translator, Vanessa Cohen.

But I must admit that getting to the end of the book was a hard slog. Ive been reading and translating Hebrew for over fifty years, and consider mryself reasonably adept in the language. I have dealt with texts of various kinds historical, literary, academic, economic and unless the subject is very esoteric and specialized I am usually able to cope with most texts. In addition, there is nothing particularly difficult about the language of this book. Yes, there are one or two jokes, colloquial expressions, and plays on words that might present a challenge to the translator, but the Hebrew Grossman uses is pretty much the language of everyday speech.

His main protagonist, a rather unfunny standup comedian on a stage in a provincial Israeli town, rambles on and on, taking his audience on the bumpy ride that is the story of his life. His physical and psychological attributes contain nothing to endear him to either his audience or to the reader, and hence it was such a struggle for this particular reader to persevere in reading another few pages every now and again.

The entire evenings performance goes from bad to worse, with Dovele, the comedian, meandering in and around any subject that happens to pop into his head, eventually describing a particularly unpleasant journey from summer camp to his home. The narrator describes the growing impatience of the physical audience, which gradually trickles away as the performance continues. In the end only a handful of people are left. By persevering in continuing to read to the end, the reader is identifying to some extent with the narrator, who knew Dovele when they were both young, and who now feels guilty at not having shown him more support in his time of need.

But is the real object of the book to make the reader feel guilty? Ive always said that its guilt rather than love that makes the world go round, but to go this far in order to convey that essentially Jewish emotion seems to me to be taking things a bit too far. It seems to me that the jokes in fact on us. The book is essentially a typically British kind of joke, known as a shaggy dog story, that has got out of hand. Shaggy dog stories are long and convoluted and dont necessarily have to be about dogs, shaggy ot otherwise. My late father used to entertain guests with one about a horse (neighbour asks passing neighbour to help get horse into house, then up staircase, then into bathroom, all just in order to annoy visiting know-all mother-in-law when she screams, John, theres a horse in the bathroom! by answering I know). The telling of the tale took a good few minutes, with delightfully pretentious British manners derided with affection, and almost always occasioned hearty laughter.

But no-one feels like laughing when one gets to the end of Grossmans book. Nor does one even feel like crying. Theres just a sense of emptiness, an exaggerated awareness of the senseless futility of life, and that you, the reader, have just wasted several precious hours in reading this sad book about a sad life in a sad place. Me, Im reminded of a short story by, I think, Somerset Maugham, about a young boy at a British public school who is called to the Headmasters study to be told that the father whom he idolizes has been killed. Imagining some heroic deed he asks whether he was shot through the heart, only to learn that a balcony had collapsed in a Naples street and the pig that had been kept there had fallen on his father and killed him.

Now thats a story well told, within reasonable limits of time and energy, and does not leave the reader feeling he/she has wasted his/her time. But thats British humour for you, and that simply cant be beat. It seems the Man Booker International jury lost it.

                                                                           


Relevant to your professional network? Please share on Linkedin
Disclaimer: The views and opinions expressed in this blog article are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official position or viewpoint of The Jerusalem Post. Blog authors are NOT employees, freelance or salaried, of The Jerusalem Post.

Think others should know about this? Please share