A song for IYAR: 'In my beloved land, the almond tree blossoms'

See the transliterated version of the song in this month's issue of Jerusalem Post - IVRIT.

In my beloved land, the almond tree blossoms (photo credit: WWW.EILATGORDINLEVITAN.COM)
In my beloved land, the almond tree blossoms
(photo credit: WWW.EILATGORDINLEVITAN.COM)
עַל הַשִיר
הַשִיר ‘בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי הַשָקֵד פּוֹרֵחַ’ מְתָאֵר נוֹף אֵירוֹפִּי: צְרִיחַ וְדֶגֶל.
אֲבָל יֵש בּוֹ גַם דִימוּיִים מֵהַתָנָ"ך, כְּמוֹ לְמָשָל: הָאֲהוּבָה שֶפּוֹתַחַת
אֶת דֶלֶת הַבַּיִת לָאָהוּב: "דּוֹדִי דוֹפֵק פִּתְחִי לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי"
(שיר השירים ה, ב).
[it is the sound of my loved one at the door,
saying, Be open to me, my sister, my love
/ c’est la voix de mon bien-aime! II frappe:
Ouvre-moi, ma s’ur, ma compagne].
הַמְשוֹרֶרֶת מְתָאֶרֶת בַּשִיר ‘שָעָה טוֹבָה’ - שָעָה שֶבָּה

Stay updated with the latest news!

Subscribe to The Jerusalem Post Newsletter


‘חַלוֹנוֹת הַלֵב’ פְּתוּחִים. הִיא שוֹאֶלֶת:
לְמִי יֵש ‘עֵינֵי נֶשֶר’, כְּלוֹמַר מַבָּט רָחָב וְחַד,
וּלְמִי יֵש לֵב חָכָם שֶלֹא טוֹעֶה. אָדָם עִם עֵינַיִים כָּאֵלֶה
וְעִם לֵב כָּזֶה יָכוֹל לִפְתוֹחַ לְעוֹלֵה הָרֶגֶל אֶת הַדֶלֶת.
אָז הוּא יָכוֹל לְאָרֵחַ אֶת הָאוֹרֵחַ
‘עִם כָּל הַלֵב’, בָּאָרֶץ הָאֲהוּבָה.
לֵאָה גוֹלְדְבֶּרְג
לֵאָה גוֹלְדְבֶּרְג הָייְתָה מְשוֹרֶרֶת, סוֹפֶרֶת, מְתַרְגֶמֶת,
מְבַקֶרֶת סִפְרוּת וְחוֹקֶרֶת סִפְרוּת. הִיא נוֹלְדָה
בִּשְנַת 1911 בִּפְּרוּסְיָה. הִיא לָמְדָה פִילוֹסוֹפְיָה
וְשָׂפוֹת שֵמִיוֹת בְּאוּנִיבֶרְסִיטָאוֹת קוֹבְנָה, בֶּרְלִין וּבּוֹן.
הִיא הִגִיעָה לְיִשְׂרָאֵל בּ-1935 וְגָרָה בְּתֵל-אָבִיב.
בִּשְנַת 1950 עָבְרָה לִירוּשָלַיִם, וְלִימְדָה סִפְרוּת
בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה הָעִבְרִית.
לֵאָה גוֹלְדְבֶּרְג כָּתְבָה מֵאוֹת שִירִים. הַשִירִים שֶלָה מְתָאֲרִים
נוֹפִים וְטֶבַע – בְּיִשְׂרָאֵל וּבְאֵירוֹפָּה. בַּשִירִים הִיא מְתָאֶרֶת
גַם בְּדִידוּת וְחִיפּוּשׂ אַהֲבָה. הִיא כָּתְבָה הַרְבֵּה סִפְרֵי יְלָדִים.
הַסְפָרִים הַמְפוּרְסָמִים שֶלָה הֵם ‘דִירָה לְהַשְׂכִּיר’,
‘הַמְפוּזָר מִכְּפַר-אֲזַ"ר’, ‘מָה עוֹשׂוֹת הָאַיָילוֹת’,
‘יְדִידַיי מֵרְחוֹב אַרְנוֹן’ וְ’נִסִים וְנִפְלָאוֹת’.