“Wordplay,” as defined by Merriam-Webster, is the playful use of words or verbal wit. Mitchell First, an accomplished scholar of Jewish history and Hebrew language, has taken that term to a new level in his latest work, which analyzes a collection of Hebrew words and terms found in the books of Genesis (Bereshit) and Exodus (Shemot).

In doing so, he has created wordplay of a more serious nature, helping readers gain a greater understanding of some of the major events described in the first two books of the Bible, by analyzing the meaning of many of the key Hebrew words in these texts.

As in his previous books, such as Jewish History in Conflict and Roots and Rituals, the author’s writing style is felicitous, witty, and concise.

From Eden to Exodus incorporates 53 articles explaining the meanings of various words and phrases from the first two books of the Torah. A third section comprises six essays unrelated to specific Torah readings.

First writes with a fey, almost whimsical style, and along the way incorporates interesting nuggets of information, such as when the Hebrew word “nasi” was first used to describe the president of the United States. He reports that Abraham Lincoln was described as the nasi in the 1860s. Before that, he writes, James Buchanan, his predecessor, was addressed as “Hasar Buchanan, rosh le’memshelet America.”

A SPECIALIST from the Israel Antiquities Authority handles fragments of the Dead Sea Scrolls in a preservation laboratory at the Israel Museum in Jerusalem, 2020.
A SPECIALIST from the Israel Antiquities Authority handles fragments of the Dead Sea Scrolls in a preservation laboratory at the Israel Museum in Jerusalem, 2020. (credit: YONATAN SINDEL/FLASH90)

Understanding the depth of Hebrew

While at first glance, some of the topics covered may seem a bit esoteric, such as the actual color of the red heifer, the etymology of the word “adam” (man), and the nature of arov, the fourth of the 10 Plagues, the reader is quickly drawn into the book by First’s engaging and welcoming style.

One example of how the author utilizes both classical and modern sources can be found in his analysis of the meaning of the Hebrew word “mabul,” commonly translated as “flood,” which occurs in the Torah reading of Noah.

In order to understand the meaning of a word, First writes, one must determine its three-letter root. The author discusses various possibilities of the Hebrew root of the word “mabul.” One possibility is nun-bet-lamed, which means “fall” or “decay,” while another option is bet-lamed-lamed, which means “intermingling” or “confusion.” A third possibility that he raises is that the original root of “mabul” is yud-bet-lamed, which relates to movement and flow.

The author quotes Hayim Tawil’s An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew, which describes a word in Akkadian – bubbulu, which means “a flood of water.” “Most probably,” the author writes, “this word is related to the Hebrew word ‘mabul,’ since Hebrew and Akkadian are related languages, and the letters mem and bet often interchange. Since ‘bubbulu’ is used in the context of water, this suggests that the root of ‘mabul’ is yud-bet-lamed, and not nun-bet-lamed or bet-lamed-lamed.”

He also quotes Rashi’s commentary on the word “mabul,” which incorporates a similar analysis of the different root possibilities.

First points out that the issue of a word’s meaning is more than an etymological conundrum. The question, as he puts it, is ‘Was the Flood (mabul) a force that caused intermingling and confusion, one that created decay and destruction, or more neutrally, a force of flowing water?”

Another example of his linguistic expertise is evidenced by his explanation of the word “lispod” in the Torah portion of “Hayei Sarah.”

After Sarah’s death, the text reads, “Vayavo Avraham lispod l’Sarah v’livkota,” which the Jewish Publication Society’s 1917 translation renders as “Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.”

First examines the word “lispod,” which is translated as “mourn.” He adds the explanation of Rabbi Jacob Hertz, who wrote that the word “lispod” indicates “the loud wailing still usual in the East as a manifestation of grief.”

He then quotes the modern Daat Mikra commentary, which suggests that the word “safad” refers to a type of ritual involving bodily movement and trembling, indicating the extent of one’s grief.

The author then cites the Theological Dictionary of the Old Testament, which suggests the word means a ceremony that “characteristically included the beating of one’s breasts and the articulation of short cries like ‘Ho, ho’ (Am. 5:16) and ‘Hoy.’”

First concludes that the original meaning of the word “safod” is most likely to beat one’s breasts. He buttresses his point by citing a verse in Isaiah 32:12, which reads, “Al shadayim sofedim,” which the JPS translates as “Smiting upon the breasts.” The Soncino commentary on the verse in Isaiah explains that the prophet “sees the approaching calamities so vividly that he calls upon the women to go at once into mourning.”

“Now that we know that the Akkadian cognate has the meaning “beat the breasts,” writes the author, “it is evident that this is the meaning of sofedim here.”

Readers who enjoy delving into the meaning of Hebrew words and phrases will take pleasure in accompanying the author on his journey through Hebrew words in the Bible and their etymological roots.

While those who are proficient in Hebrew will benefit most from this work, those who are less proficient will also find this book to be enjoyable.

  • FROM EDEN TO EXODUS: A JOURNEY INTO HEBREW WORDS IN BERESHIT AND SHEMOT
  • By Mitchell First
  • Kodesh Press
  • 203 pages; $20