The subtle traumas of Jewish immigration to Israel don't disappear

I would rather the salesperson, clerk or waitress have to suffer through my accented Hebrew than me having to suffer through their accented English.

 The language of the Hebrew man (photo credit: PEPE FAINBERG)
The language of the Hebrew man
(photo credit: PEPE FAINBERG)

Forty-two years ago this month, I started learning Hebrew.

Forty-two years ago this month, as a student at a Hebrew University one-year program and armed only with an ability to read Hebrew prayers, I entered the first of what was to be many ulpans.

Forty-two years later, I finally have a hang of the language (I’m a slow learner). 

If only my ulpan teacher, and those other scoffers and mockers in my class, could see me now. And this is precisely why I get so aggravated when I’m in a store, on the phone with the bank, or ordering in a restaurant, and the salesperson, clerk or waitress speaks to me in English.

I get it, I’ve got an accent. Sue me. But I would rather the salesperson, clerk or waitress have to suffer through my accented Hebrew than me having to suffer through their accented English.

Incredibly, this same twisted dynamic has also penetrated the walls of my home, my castle, my fortress. My youngest son, the one for whom my accent has always been the heaviest burden, now prefers to speak to me in English.

Once, when he was at his high school boarding school, he was in the dining room with the radio on and someone was being interviewed with a heavy American accent.

“Jeez, I thought,” he tells the tale. “Who is that speaking and sounding as if he is speaking English, only with Hebrew words coming out?” When he realized it was his dear old dad, he nearly choked on his mashed potatoes, and pleaded with me never to be interviewed on the radio again.

Now that same son – with whom we battled constantly to work on his English when he was but a young lad – prefers speaking to me in my mother tongue. He likes to say – to aggravate me – that he just can’t take my heavy accent in Hebrew anymore. But that’s not the real reason. The real reason is now he wants to improve his English before entering university.

So instead of him having to hear my accented Hebrew, I have to listen to his accented English. Actually, his accent isn’t that painful, it’s just that his pace can kill you. In Hebrew he speaks a mile a minute; in English, about a mile an hour. It takes him two minutes to say in Hebrew what it takes him 10 minutes to spit out in English. I’m a busy guy with little patience. Slow talkers get me nervous. We talk much less now than we used to.

I GET how annoying accents can be – I really do. But what annoys me even more than an Israeli with “eh-eh” punctuated English responding to my “uh-uh” punctuated Hebrew, is when someone in a store or on the street will speak to me in English before I even open my mouth, or a waitress at a restaurant offers me an English menu.

I mean, C’mon! I’ve been in this country some 38 years, have native-born children and grandchildren, did the army and reserves, pay my taxes, wear a hat with Hebrew writing on it, devour schug, can name each of the country’s past presidents – what is it that makes people look at me and take me for a tourist?

“Do I look American?” I asked The Wife after a clerk in a Tel Aviv convenience store asked in English for my credit card . “I’m bald, have a beard and glasses. Half the country is bald with a beard and glasses. That makes me look Jewish, not American.”

What annoys me even more, is that this annoys me.

Why should I care if some waitress younger than my youngest child thinks I don’t know the language? What does it matter? Why does it get to me? Why do I respond by lowering my voice and answering in the most authentic Israeli accent I can muster? Why ask for the Hebrew menu in an Asian restaurant when an available English menu would be so much easier to navigate, and even then I wouldn’t really know what I ordered?

Why? Because the subtle traumas of immigration never entirely disappear.

I’ve never felt more stupid in my life than when I first came to Israel and couldn’t communicate. I felt like a child, and felt constantly as if I was being spoken to and treated like a child. It made me feel small, inferior. Israelis answering me in English triggers those memories.

This annoyance also stems from wanting to fit in, be like everyone else, feel an integral part of the society. In my first few years here I felt that I was being looked down upon and not taken seriously because I stumbled over rudimentary Hebrew. I thought my stature in the eyes of my interlocutors would rise once I learned to communicate better. Now that I can communicate better, I get insulted when people respond to me in English – it makes me feel inadequate, as if my integration was incomplete.

And then, of course, there is not wanting to let on that you are born elsewhere out of a fear that if that knowledge seeps out, you’ll constantly be taken for a ride.

“Speak to me in Hebrew,” I tell The Wife in stores. “That way we won’t get ripped off.”

To this day if The Wife or my children call when I am in a taxi, I make it a point of answering only with Hebrew monosyllables so the driver won’t think I’m American. My daughter could call with news that she just won the lottery, and my response would be, “Tov [good]. Bye.”

Why? Because of a deeply ingrained feeling that if the cabbie whiffs an accent, he’ll think I’m wealthy or clueless, and in either case overcharge. 

“Relax,” The Wife said, noticing my temperature rising when the Tel Aviv grocery store check-out lady spoke to us in English. “This isn’t about you. Like your son, she probably just wants to practice her English for school, or maybe she is just trying to be nice.”

“Wow,” I said. “Those possibilities never even crossed my mind.”

To which she replied: “That negative way of thinking is what you should really be working on.”