Health Ministry begins pilot translation project

Pilot will link doctors, nurses, social workers and patients who speak Arabic, Russian and Amharic.

By
July 11, 2013 05:57
1 minute read.
Feeding geriatric patients at Herzog Hospital.

Feeding geriatric patients 370. (photo credit: Photos courtesy Herzog Hospital)

 
X

Dear Reader,
As you can imagine, more people are reading The Jerusalem Post than ever before. Nevertheless, traditional business models are no longer sustainable and high-quality publications, like ours, are being forced to look for new ways to keep going. Unlike many other news organizations, we have not put up a paywall. We want to keep our journalism open and accessible and be able to keep providing you with news and analyses from the frontlines of Israel, the Middle East and the Jewish World.

As one of our loyal readers, we ask you to be our partner.

For $5 a month you will receive access to the following:

  • A user experience almost completely free of ads
  • Access to our Premium Section
  • Content from the award-winning Jerusalem Report and our monthly magazine to learn Hebrew - Ivrit
  • A brand new ePaper featuring the daily newspaper as it appears in print in Israel

Help us grow and continue telling Israel’s story to the world.

Thank you,

Ronit Hasin-Hochman, CEO, Jerusalem Post Group
Yaakov Katz, Editor-in-Chief

UPGRADE YOUR JPOST EXPERIENCE FOR 5$ PER MONTH Show me later Don't show it again

The Health Ministry has opened an experimental, simultaneous, medical translation service that will link doctors, nurses, social workers and patients who speak Arabic, Russian and Amharic.

The pilot service, available 24 hours a day except for Shabbat and holidays, will initially be in a limited number of departments at the Wolfson Medical Center in Holon, Western Galilee Hospital in Nahariya and Barzilai Medical Center in Ashkelon, in some units of Kupat Holim Meuhedet and in a number of the Health Ministry’s family health centers (tipot halav) in Ramle.

Be the first to know - Join our Facebook page.


The patients themselves will not call the service, but hospital personnel will be intermediaries who will dial the translation service and contact native speakers of the language needed. If proven successful, the service will be expanded to outpatient clinics, inpatient departments and other parts of hospitals and community clinics around the country.

The ministry will not provide the phone number to patients or allow them to call from home.

“We are trying to develop tools that will give greater accessibility to people who don’t speak Hebrew [or English],” said the ministry’s Nir Kedar, who is developing the service.

The translators have undergone a special course with medical translation experts and have been provided with basic medical dictionaries in their native tongue that they can use to translate from and into Hebrew.

Kedar would not say when the service will be fully expanded to medical facilities around the country.



According to a social survey conducted in 2011 by the Central Bureau of Statistics, 17 percent of those who do not speak fluent Hebrew have difficulty receiving medical services. Among people aged 65 and older, the rate of difficulty due to language barriers reached 23 percent.

Ministry director-general Prof. Ronni Gamzu said that failure to provide translation when a patient needs it or translation by an adult – or even a child – who is not trained for it is unacceptable.

Related Content

Lab
August 31, 2014
Weizmann scientists bring nature back to artificially selected lab mice

By JUDY SIEGEL-ITZKOVICH