TJR: You translated some of the stories in Keret’s Suddenly a Knock at the Door into English and he is translating stories from What We Talk About for a Hebrew edition. How did that happen? NE: When Etgar spoke about translating his book, I just thought, I love his work in English, but I love it so much in Hebrew. I hear his voice in my head when I hear it in Hebrew. And I thought, I know how this story sounds, and I’d like to let people read it the way it sounds to me in Hebrew… I ended up co-translating his next book… It feels strange to pay a friend to do something like that… our agents were talking…and Etgar called me and said, the best way to do this is that I should translate some of your stories.
TJR: What does the adage “Write what you know” mean to you? NE: I really believe t hat fiction is truer than truth… I grew up in suburbia in Long Island going to the mall and just watching TV. If I wasn’t at shul or at the yeshiva, I was just watching TV 24 hours a day… What do you write about when you don’t have any experience? “Write what you know” doesn’t mean only dress people in the clothes you’ve worn, and they can only eat the food you have tasted. It’s so misinterpreted about experience. Have you ever known loneliness? Have you every known sadness? You got turned down for the prom or you didn’t make the basketball team in 5th grade… those pains. You can write that sadness into the loss of a nation or the loss of a child. It’s emotional knowing.