The English word “reincarnation” robs the concept of its specificity of different places, times and cultures. The same can be said about “atonement.”
Jerusalem-based author and teacher Tamar Biala birthed a contemporary oeuvre of midrashim that could legitimately stand alongside those of the ancient rabbis in their canon of Midrash.
The story of the famous adorable fawn Bambi wasn’t originally for kids. Its author was a European Jew who wanted to assimilate.
Now the Jewish world knows how to say “SpongeBob SquarePants” in Yiddish, thanks to a translation of the animated kid show’s theme song by Eddy Portnoy.
“While the Zohar has been translated several times into English, the tikunim have never really been translated into any Western language.”
Thanks to Prof. Shmuel Kornblit, the Spanish-speaking world has access to an incredible range of texts and Jewish educational resources in their mother tongue.
Emanuel Lotem translated the epic science-fiction novel into Hebrew nearly 45 years ago. In honor of its new remake hitting the screens, he talked about the behind-the-scenes of the project.
The value of this seminal collection of hassidic teachings is unaffected by how we choose to pronounce the title of the work.
The translators at Respond Crisis Translation work with asylum seekers stranded along the US border, providing translation and interpreting services.
Most Spanish-language versions of the Bible are based on Christian translations, and the text is heavily influenced by their theology.