In the final chapter of the Book of Esther, the book itself is described as an iggeret, a letter. This is an unusual term for a work that ultimately would become part of Scripture. Rather than being presented as a formal sefer or scroll, the megillah is cast as a letter of correspondence.
Because Megillat Esther is framed as an iggeret, Halacha treats it with greater flexibility. The requirements governing how it is written and how it is read aloud are less rigid than those of other books of Scripture. These leniencies reflect its origins as a letter sent to a dispersed nation to formalize the practices of Purim and secure them for the future, and it is therefore preserved in Jewish law in that same form.
The status of the megillah as a letter carries deep symbolism.
The rise of the letter
Roughly 500 years before the Purim story, history entered a new phase. For the first time, large multi-regional empires emerged. In the late 10th and 9th centuries BCE, Assyria rose to power and gradually conquered the Levant and much of the Near East. In the late 7th century BCE, Assyria collapsed and was replaced by the Neo-Babylonian Empire, which ruled the region for several decades.
In the mid-6th century BCE, Babylonia itself fell to Persia. The Persian Empire then established a vast realm of “127 provinces,” stretching across much of the ancient world. Governing such an empire required systems of communication that could project authority across great distances.
Previously, empires such as Egypt were largely confined to a single region. In that setting, a monarch could dispatch messengers who personally carried decrees, conveying instructions along with the authority of the throne.
In multi-regional empires, however, that model no longer worked. Communication could not travel person to person across vast distances. Authority had to be transmitted through letters: documents capable of being moved from province to province and from hand to hand.
Because letter-based communication became so central to imperial rule, letter writing emerged as a prestigious craft. Composers of royal correspondence were trained in language, form, and official convention so that the king’s will would be expressed with clarity.
Because of their vital role in projecting political power, letter carriers likewise occupied elevated roles, entrusted with delivering that authority to distant regions. Many of these positions were hereditary, as the megillah itself suggests. Writing letters became part of the imperial atmosphere, a practical instrument through which power was extended across the empire.
Canceling a royal decree would undermine authority
For this reason, toward the end of the Purim story, when Queen Esther and Mordechai ask King Achashverosh to rescind his letter, he refuses. Canceling a royal decree would undermine the authority of all royal correspondence. A monarch had to protect the integrity of his letters so that when they were read aloud in the public square of a distant province, they would command obedience. Achashverosh was willing to issue a second letter, but to repeal an earlier one would have weakened the integrity of the system on which his rule depended.
As empires expanded beyond the reach of personal rule, authority could no longer travel by voice or presence. Letters, and those who wrote and carried them, became instruments of power and a shaping cultural force.
The erosion of identity and language
There is a second drama unfolding in the background of the miracle of Esther. About 70 years earlier, we had been exiled from Jerusalem. With the loss of the Temple came the loss of Jewish sovereignty, and with it a deep rupture in Jewish identity. It was disorienting to wake up the day after the apocalypse and realize how much of Jewish life had been stripped away, how exposed and uncertain Jewish identity had become. With no clear future and no visible return on the horizon, that identity began, slowly and quietly, to erode.
Central to this erosion was the decline of language. Language sits at the heart of identity, shaping how a people understands itself. As Jewish identity weakened, Hebrew itself came under threat.
This tension is reflected in the books that chronicle the first exile. Daniel and Ezra are written partly in Aramaic. The sections that describe exile and imperial life appear in Aramaic, while the passages that trace return and rebuilding revert to Hebrew. Language became a marker of loss and recovery, a mirror of the struggle to preserve Jewish identity in exile.
The story of Esther unfolds roughly 70 years after the exile from Jerusalem. A few years earlier, we had returned to Jerusalem with the authorization of Cyrus and laid the foundations of the Temple. Those efforts, however, were quickly obstructed. Opponents of renewed Jewish settlement lodged complaints with the Persian court, and the rebuilding was halted. With the stalling of the return and the suspension of construction in Jerusalem, Jewish identity and the language that sustained it were further weakened.
Persian names
The names of the heroes of the Purim story reflect this struggle over Jewish identity and language at a moment when the Jewish future felt uncertain. Mordechai, whose Hebrew name was Petachyah, and Esther, known in Hebrew as Hadassah, are identified throughout the megillah by their Persian names rather than their Hebrew ones.
Mordechai’s name echoes the Persian deity Marduk, while Esther’s recalls Ishtar, a Persian star-goddess. The megillah’s choice of names places its heroes within the linguistic world of Persia, highlighting the tension between Jewish identity and the culture in which they lived.
These are the two backdrops to the story of Purim. Letters had become a cultural force, projecting influence and shaping norms across the empire. At the same time, Jewish identity was weakening, and with it the hold of Jewish language was beginning to fade.
Hebrew’s disappearance and return
The first two letters [of correspondence] in the Purim story were translated into every language and every script spoken and written in the Persian kingdom – except Hebrew. No one imagined translating royal decrees into Hebrew, a language already viewed as fading, along with Jewish identity itself.
Imagine the terror of Jews in distant provinces receiving word of an impending war to be fought in the coming month of Adar. Unable to read the decree in their own language, they were forced to turn to a non-Jewish neighbor to interpret it for them. In that moment of dependence, they discovered that the letter being read aloud was their own death sentence, translated for them by their future executioners.
But as the Purim story turned and redemption began to stir, the final letter changed everything. The decree granting Jews the right to defend themselves was translated into every language – and this time, into Hebrew as well. Hebrew returned because the people it spoke for had returned. The future no longer felt sealed shut, and Jewish identity was no longer fading.
We were still here, and our path forward was visible again. Within a few short years, the return to Jerusalem would resume, and the Second Temple would begin to be built. In the megillah, the rise and fall of letters and language track the shifting fortunes of the Jewish future. For this reason, the Book of Esther is canonized as a letter.
Life on the frontier
Thank God, we have returned to our homeland, this time for good, in our final return and redemption. For many olim, speaking and reading Hebrew remain a challenge. However, language is bound to identity; and as we work to build a secure Jewish future, recovering Hebrew matters.
Our children will speak the language fluently, and we may therefore not always follow their conversations. We will stumble and stutter in classrooms, on buses, and in professional settings. Still, we are living at a frontier of language and identity, rebuilding both at the same time.
It is not easy to live on a frontier; but we are rebuilding a once-fractured Jewish identity – through land, through spirituality, and through language.
The writer is a YU-ordained rabbi at Yeshivat Har Etzion. His books include To Be Holy but Human: Reflections Upon My Rebbe, HaRav Yehuda Amital. mtaraginbooks.com